Je retiens Pikolo: il est absolument nécessaire et urgent qu’il écoute, qu’il comprenne ce «come altrui piacque» avant qu’il ne soit trop tard; demain lui ou moi nous pouvons être morts, ou ne plus jamais nous revoir; il faut que je lui dise, que je lui parle du Moyen Âge, de cet anachronisme si humain, si nécessaire et pourtant si inattendu, et d’autre chose encore, de quelque chose de gigantesque que je viens d’entrevoir maintenant seulement, dans une intuition qui a duré un instant, le pourquoi peut-être de notre destin, du fait que nous sommes ici aujourd'hui...
Nous partîmes, et sur cet escalier
qui nous avait fait pâlir à le descendre,
mon maître remonta, me tirant après lui.
Nous poursuivîmes la route solitaire,
parmi les fragments et les rochers du pont
où le pied sans la main ne pouvait avancer.
Je souffris alors, et à présent je souffre encore,
quand ma pensée revient à ce que je vis,
et je freine mon esprit plus que de coutume,
pour qu'il ne coure pas sans que vertu le guide,
afin que si un astre, ou la grâce divine
m'a fait un don, je ne m'en prive moi-même.
Comme le paysan se reposant sur le coteau,
pendant le temps où le flambeau du monde
nous tient sa face le moins longtemps cachée,
à l'heure où la mouche fait place au moustique,
voit des lucioles dans la vallée
là où le jour il vendange et laboure;
ainsi resplendissait la huitième bolge,
d'autant de flammes, comme je m'en aperçus,
dès que je fus là d'où le fond se découvre.
Et comme celui que les ours vengèrent
vit le char d'Élie à son départ,
quand le chevaux montèrent droit dans le ciel,
si bien qu'il ne pouvait, à le suivre des yeux,
voir autre chose que la flamme seule
qui s'élevait, comme un petit nuage;
ainsi chacune s'avançait dans le creux
de la fosse, car nulle ne montrait son butin,
et chaque flamme enferme un pécheur.
Je me tenais sur le pont, m'avançant pour voir,
tellement que si je n'avais saisi une saillie,
je serais tombé au fond, sans être heurté.
Mon guide, en me voyant si attentif:
«Les âmes se tiennent dans ces feux», dit-il;
«car elles s'entourent de ce qui les embrase.»
«Mon maître», répondis-je, «à te l'entendre dire,
j'en suis plus sûr; mais déjà je m'étais avisé
qu'il en était ainsi, et je voulais te dire:
Qui donc est dans ce feu si fourchu à sa pointe
qu'on dirait qu'il jaillit du bûcher
où furent mis Étéocle et son frère?»
«Là-dedans», me dit-il, «endurent leur tourment
Ulyse et Diomède; ainsi ils vont ensemble
au châtiment comme ils allaient à la colère;
et dans leur flamme ils pleurent
la ruse du cheval qui ouvrit la porte
par où sortit la noble semence des Romains.
Ils y pleurent la ruse qui fit que, morte,
Déidamie se plaint encore d'Achille,
et y expient le vol du Palladium.»
«S'ils peuvent parler dans ces flammes,
maître», lui dis-je, «je te prie,
et te reprie, et ma prière en vaille mille,
ne me refuse pas d'attendre ici
que la flamme fourchue se rapproche;
vois comme, de désir, vers elle je m'incline!»
Il répondit: «Ta prière est digne
de grand éloge, aussi je te l'accorde;
mais veille bien à retenir ta langue.
Laisse-moi parler: car j'ai compris
ce que tu veux; et ils dédaigneraient,
comme ils furent grecs, peut-être, tes paroles.»
Lorsque la flamme fut arrivée au point
où mon guide jugea qu'il était temps et lieu,
je l'entendis parler en cette forme:
«Ô vous qui êtes deux dans un seul feu,
si j'ai mérité de vous dans ma vie,
si j'ai mérité de vous peu ou prou,
quand j'écrivis mes hauts vers dans le monde,
ne partez point: que l'un de vous me dise
où, se perdant lui-même, il est allé mourir.»
La maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
indi la cima qua e là menando
come fosse la lingua che parlasse
gittò voce di fuori, e disse: «Quando
je quittai Circé, qui me cacha
plus d'une année là-bas près de Gaète,
prima che sì Enea la nomasse,
ni la douceur de mon enfant, ni la pieta
del vecchio padre, né ’l debito amore
lo qual dovea Penelopé far lieta,
ne purent vaincre en moi l'ardeur
que j'eus à devenir expert du monde
et des vices des hommes, et de leur valeur;
ma misi me per l’alto mare aperto,
seul avec un navire et quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
Je vis l'une et l'autre rive jusqu'à l'Espagne,
jusqu'au Maroc, et à l'île des Sardes,
et autres que cette mer baigne, tout autour.
Mes compagnons et moi, nous étions vieux et lents
lorsque nous vînmes à ce passage étroit
où Hercule posa ses signaux
acciò che l’uom più oltre non si metta:
je laissai Séville à main droite,
à main gauche j'avais déjà passé Ceuta.
'Ô frères', dis-je, 'qui par cent mille
périls êtes venus à l'occident
et à cette veille si petite
de nos sens, qui leur reste seule;
ne refusez pas l'expérience,
en suivant le soleil, du monde inhabité.
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza'.
Li miei compagni fec’io sì aguti
par ce bref discours, à poursuivre la route,
qu'ensuite j'aurais eu peine à les retenir;
et tournant notre poupe vers l'orient,
des rames nous fîmes des ailes pour ce vol fou,
en gagnant toujours sur la gauche.
La nuit je voyais déjà toutes les étoiles
de l'autre pôle, et le nôtre si bas,
qu'il ne s'élevait plus du sol marin.
Cinq fois s'était rallumée, cinq fois éteinte,
lo lume era di sotto da la luna,
depuis que nous étions dans ce pas redoutable,
quando n’apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avea alcuna.
Nous nous réjouîmes, et la joie tourna vite en pleurs,
car de la terre nouvelle un tourbillon naquit,
qui vint frapper le navire à l'avant.
Tre volte il fé girar con tutte l’acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com’altrui piacque,
infin che ’l mar fu sovra noi richiuso.»